《冈松庆久短歌选》自序

《冈松庆久短歌选》自序

 
冈松庆久先生是日本京都的著名实业家,今年已是89岁高龄。多年来他一直以个人的力量致力于国际民间文化交流。曾对我国各著名大学,如北京大学、南开大学、中央美术学院、中央音乐学院等院校设立了奖学基金。并在四川、云南、贵州、黑龙江、陕西、河北、内蒙古等省区,设立了文化教育基金。至今为止,冈松先生倾注于中国的科学文化教育和中日文化交流事业的资金已超过4亿多日元。
 
冈松先生一生艰苦奋进,经营实业在日本颇负盛名,到了晚年竟辞去了一切职务,专心回报社会。以“他人第一,奉献第一”为生活信条,他所做文化援助事业已遍及世界30多个国家。他的真挚友谊受到各国人民的敬重,受到许多国家政府和知名人士的表彰,称赞。他的自传《播种》一书被译成20种文字在全世界发行。
 
2000年冈松先生在世纪末回顾了自己一生走过的历程,将对名利之淡泊,对友情之珍重,对晚暮的兴叹体现在174余首‘短歌’之中了。从中可以看出先生处世之豁达大度、对人生之大彻大悟的精神境界。其笔触轻快、诙谐、隽永、感人。尤以针对当今人世之名利纷争、炎凉世态极尽贬伐不异于盛暑之一剂清凉药物。
 
译者多年来从事日语教学,退休后复执笔于日本文学翻译工作,在于东瀛友人交往中,素仰冈松老人对我国的真挚友善及慷慨相助。今又蒙老友金海如先生以冈松老人近作短歌百首见示。拜读之余爱不释手。极欲将此推荐给国人共仰风采。遂不揣冒昧动起笔来。日本短歌不同于中国诗歌。它是以;五、七、五、七、七共计三十一个字母(假名)谱成一首。往往数个假名只能译出一个汉字来的。显然,一首短歌中的含义寥寥,译来颇感言犹未尽。所以只好采取“意译”之法而略加渲染了。想会得到作者同意和谅解的吧:看来译诗词比译小说散文,实难多矣。且做抛砖引玉之习作,略表对冈松先生之敬意吧!是为序。
 
 译者   南敬铭   
2001年7月于内蒙古大学

上一篇:没有了

下一篇:心灵的精华--我的人生设计